翻譯
Friday 30 September 2005

早前替這年 microwave international media art festival 翻譯了五個放映節目的中文名稱。雖然粗略看過部份預展影帶,真正下筆時,還是不太肯定。最後只好每個節目都建議數個不同的選擇:

1) Precarious Play

- 搵命玩
- 高危玩意
- 危機四伏
- 玩命自焚

2) Just for Fun: Play is Fabrication

- 造謠生戲
- 捏造遊戲
- 純屬謊話
- 樂遊象外
- 象外之景
- 象外造景

3) Let’s Pretend: Shall We Begin?

- 齊嬉戲
- 紅綠燈與木頭人
- 假裝樂園
- 假戲假做
- 偽裝秘笈

4) Machinery of the Everyday

- 日復日、轟轟轟
- 日久生銹
- 日常(機械)生活
- 日常生活機器

5) Meaningful Play

- 玩認真
- 大玩意
- 玩樂啟示錄
- 遊戲中發掘意義

我比較喜歡每組的第一個建議,滿足感依次遞減。有興趣知道大會最終採用了哪些嗎?

00:03
filed under Unsettling Thoughts

No comments have been added to this post yet.

Leave a comment

(required)

(required)


Note:

Your email address will be protected.

Line and paragraph breaks will be implemented automatically. Please use the buttons below to customize your comment.


RSS feed for comments on this post | TrackBack URI